英文 China 真的是源自秦国吗

浏览量:996 时间:2018-02-24

英语中的China 以及众多其它外语中用以称呼中国的类似China 的词汇,实际上很可能来源于晋国的「晋」而非秦国的「秦」。

原标题:英文China 真的是源自秦国吗|真问真答

英语中的China 以及众多其它外语中用以称呼中国的类似China 的词汇,实际上很可能来源于晋国的「晋」而非秦国的「秦」。

在欧洲、西亚、南亚和东南亚的不少语言中,对「中国」的称呼都是类似的,如英语的China,法语的Chine,波斯语的???(Chīn),印地语的???(Cīn),匈牙利语的Kína,阿拉伯语的?????(a?-?īn),希伯来语的???(Sin)等。这些名称在读音和音节结构上都十分相似。

上面这些语言,虽然分别属于印欧语系、乌拉尔语系、亚非语系,给中国取的名字却都同样采用了S/C(h)/K+i+n(+a)的结构。而据传播得最普遍并几乎被完全接受的说法,这类形式的中国名称都来源于古印度梵语对中国古代诸侯国名「秦」的音译???(Cīna)。

这个梵语名称后来逐渐向西传播,影响了中古波斯语、阿拉伯语、古希腊语和拉丁语等语言,这些语言再进一步影响其他语言,导致世界上许多语言中「中国」的名字都类似英语China 的形式。

绘制于15 世纪的「托勒密世界地图」局部,根据公元二世纪古希腊学者托勒密《地理学指南》中的描述绘制,其中就有中国的拉丁文名称Sinæ

不过问题在于,无论在哪种语言中,类似China 这样的名称,都是以清辅音(如/t??/、/?/、/s/、/k/ 等)而非浊辅音开头,作为这类词汇总源头的梵语中,???(Cīna)同样也是以清辅音[c] 开头。然而中外语言学者对「秦」在同时期上古汉语中发音的构拟却都是以浊辅音/z/ 或/dz/ 开头,读作/*zin/(后期变成/*dzin/,郑张尚芳构拟)或/*dzin/(沙加尔-白一平构拟)。

哪怕是到了一千多年后的隋唐时期,「秦」字的发音也几乎没有发生变化,在中古汉语中依旧是以浊辅音开头的/d?zi?n/(郑张尚芳构拟),直到元朝以后的近代汉语中,浊辅音声母/dz/ 才变成了送气清辅音/t?s?/,进而变成现代汉语中的/t???/ (即汉语拼音的q)。

而梵语和中古波斯语等语言中都存在清辅音与浊辅音的对立情况。特别是梵语,更存在送气清辅音、不送气清辅音、送气浊辅音、不送气浊辅音四种不同的塞音辅音,比古汉语还多一种。这些语言及其后代语言的使用者一直以来都能明白无误地区分清浊辅音,并没有搞混的可能。

梵语中可以按照清、浊、送气、不送气区分的塞音辅音

因此,早在两千多年前的梵语等语言中就已经出现了的、一律以清辅音开头的China/Cīna 类名字,很可能并不是对上古汉语中以浊辅音开头的「秦」字的音译。

据语言学家郑张尚芳先生研究,类似英语China 和梵语Cīna 这样的对中国的称呼,更可能是来源于与「秦」字发音类似同时还是以清辅音开头的「晋」。

在上古汉语中,「晋」字的发音为/*?sins/(后期变成/*tsins/,郑张尚芳构拟)或/*tsins/(沙加尔-白一平构拟)。「晋」的发音不但以清辅音开头,在音值上也能够较好地同梵语和中古波斯语等语言中「中国」一词的发音相对应。

此外,据中外交通史研究,印度人和西亚欧洲等地区的居民,最早是从中亚和北亚的草原游牧民族那里获取到有关东亚地区的知识的。

这些信息交流的发生时间,最早能够追溯到中国的商周时期。同时,用来代指中原地区的Cīna 类词汇,在各种古代印度文献中就已经屡次出现,其中最早的更可以追溯至公元前9 世纪。

根据《摩诃婆罗多》中地名绘制的古印度及其周边地区地图,可见到标注于右上角青藏高原地区的???(Cīna)字样。据推测,《摩诃婆罗多》文本最早的成形时间约在公元前9 世纪至公元前8 世纪之间。|图片来自World Digital Library

这些时间点,都比秦国作为周朝的一个诸侯国正式建立的公元前770 年(公元前8 世纪)和秦始皇消灭六国的公元前221 年(公元前3 世纪)要早。

反倒是同样地处中原西北的晋国,在西周初年(公元前11 世纪)就已建立。作为周成王同母弟唐叔虞的后代,晋国与周王朝关系紧密、地位崇高,一直是雄踞中原西北方的大国。

古代戎、胡、狄等游牧民族生活在今天山西、陕西、河套等地,因此与之接触最早的便是临近的晋国。晋国在历史上也和这些民族有着非常频繁的互动,甚至还会与其中的一些方国部落通婚。

春秋时期地处西北的晋国与多个游牧民族活动区域接壤|图片来自台湾中国文化大学版《中国历史地图》

春秋时期,晋国更是长期称霸中原,其影响力也远大于秦国。游牧民族在与晋国接触的过程中,逐渐把它当成了中原的代表,用它的名字/tsin/ 来指代整个中原地区,并向西传播至印度、波斯、西亚、乃至欧洲等地。

中国史书中记载的北方和西域民族称呼中原为「秦」的情况,则可能是这些民族在后来接触到秦国以及秦统一中原后,将「晋」「秦」两个地方相近、发音又大体相似的名称混淆,并在回译成汉语时进一步混淆的结果。

而更巧合的是,游牧民族与中原政权的另一次大规模深入接触,也正是中原王朝以「晋」为国号的五胡十六国时代。这些民族对中原地区名字叫/tsin/ 的印象,可能在这个时期得以进一步加深。

十六国后期诸国(以及北魏)与东晋对峙形势图|图片来自《中国历史地图集》

由于梵语等语言里多数不存在/ts/ 这样的辅音,于是/ts/ 就被/c/、/t??/、/s/ 等发音相似的清辅音代替,这些音后来更是在一些语言中变成了/?/、/k/、/ç/ 或/h/ 等发音。

因此,如果追根溯源的话,包括英语在内的东西方诸语言用来称呼「中国」的China、Cina、Sina、Kina 甚至「支那」等词汇,都很可能与秦国关系不大,而是源于梵语对「晋」的音译。

参考文献:

郑张尚芳,「古译名勘原辨讹五例」,《中国语文》,2006 年

郑张尚芳,《上古音系》,上海教育出版社,2003 年

来源:大风号大象公会